[identity profile] firlefanzine.livejournal.com posting in [community profile] doppelleben_ci5


Rassenhass  (Klansmen) / Teil 2


Szene 28: Empire Society. Doyle trifft wieder auf Miss Pearce.

MISS PEARCE: Oh, Mr.Doyle. Wie schön Sie wiederzusehen.
Oh! Mr Doyle, how nice to see you.
DOYLE: Gleichfalls. Ist Mr.Hulton da?
Und you. Mr Hulton in?
MISS PEARCE: Nein, ich erwarte ihn auch frühestens in einer Stunde.
No, but I'm not expecting him back for maybe an hour or so.
DOYLE: Auch das noch. Er hat mich angerufen, ich solle so schnell wie möglich herkommen und wenn er noch nicht da sei, soll ich in seinem Büro warten.
Oh, dear. Only he called me at my work und asked me to come as soon as I could, und if he wasn't here to wait for him in his office.
MISS PEARCE: Ich verstehe, dann werde ich Sie hinführen.
I see. Well, I'll show you up.
DOYLE: Ich bitte Sie, machen Sie sich keine Mühe, ich kenn den Weg.
No, no, no need. You've done that already. I know the way.
MISS PEARCE: Wie Sie meinen.
Just as you like.


Szene 29: Im Auto

HULTON: Ich habe dieses Sondertreffen einberufen wegen gestern Abend.
I've called this emergency meeting because of last night.
DINNY: Ich würde sagen, das war ein erfolgreicher Ausflug.
Well, I thought we did pretty good last night.
HULTON: Sie haben wohl noch keine Zeitung gelesen?
Have you read the paper? [hands it to him]
DINNY: Nein. Was soll daran schlimm sein? Es gibt wieder einen weniger. Ein furchtbar tragisches Unglück…. Das bedeutet, das Sozialamt muß einen weniger durchfüttern.
Well, what's wrong with that? So, another one got killed. Now, there's a terrible thing, but it's one less for us to have to deal with.
HULTON: Er wurde getötet, und das schiebt man uns in die Schuhe.
He got killed und implicated us.


Szene 30: Empire Society. Doyle durchsucht das Büro.

MISS PEARCE: Mr.Doyle.
Mr Doyle? Doyle setzt sich schnell.
DOYLE: Ja?
Yeah?
MISS PEARCE: Seien Sie mir nicht böse, ich möchte nur schnell Teebeutel kaufen. Mr.Hulton wird sicher bald kommen.
Shop duty. Just going to pop out for some teabags. Mr Hulton shouldn't be long.
DOYLE: Keine Hektik, ich fühl mich nicht einsam.
Don't worry, I'm quite happy.
MISS PEARCE: Gut, dann gehe ich schnell.
Okay, then.

Doyle setzt seine Durchsuchung fort. Hulton, Dinny, Merv und ein vierter Mann kommen draußen an.

HULTON: Gibt es was Besonderes, Miss Pears?
Everything all right, Miss Pearce?
MISS PEARCE: Ich wollte nur schnell ein paar Teebeutel kaufen, Mr. Hulton. Oh, und Mr.Doyle habe ich in ihr Büro gelassen, wie Sie gesagt haben, er wartet dort auf Sie.
Yes, Mr Hulton, just popping out to get you some teabags. Oh, I did as you said und showed Mr Doyle into your office. He's waiting for you now.
HULTON: Sie haben was?
You did what?

Miss Pears geht.

HULTON: Nichts überstürzen, Freundlichkeit siegt!
Now, boys, gently does it.

Doyle wird von den vier Männern überrascht und übel zusammengeschlagen.

Szene 31: Schnitt ins Krankenhaus. Rund um die Uhr wird Bodie von der (schwarzen) Krankenschwester betreut.

Szene 32: Empire Society. Doyle ist übel zugerichtet. Die Männer untersuchen seine Sachen.

MERV: Nichts! Aber wenn er kein Bulle ist, was ist er dann?
Nothing. But if he isn't a cop, then what is he?
DINNY: Hör zu! Ich glaube, ich muß Deinem Gedächtnis mal wieder Nachhilfeunterricht geben. Denk nach! Wer bist Du? Raus damit. Sag es uns! Du.......
Now, in a moment or two, I'm gonna let you up for air. [drags him up] Take one gulp, right? You talk!
DOYLE: Journalist. Ich bin Journalist.
Journalist. I'm a journalist.
HULTON: Bei welcher Zeitung?
Which paper?
DOYLE: Nicht bei ´ner Zeitung. Ich bin arbeitslos, freiberuflich. Ich….
No paper. I only work freelance.
HULTON: Was hast Du gesucht?
Why here?
DOYLE: Diese Klatschgeschichten über den Klan. Ich wollte eine Insiderstory um sie an ´ne Schwarzen Zeitung zu verkaufen.
All this Ku-Klux-Klan stuff. I thought I'd get an inside story, sell it to some black magazine.
HULTON: Es stimmt vielleicht, und er sagt die Wahrheit.
Could be true. Rings true.
DOYLE: Es ist die Wahrheit, ehrlich!
It's the truth, it's the truth.
DINNY: Ein schnüffelnder Reporter.
Und hat er was gefunden?
A snoopy reporter. [whispers to Hulton] Did he find anything?
HULTON: Gar nichts, nur eine Mitgliedskarte. Hier bewahre ich nichts Wichtiges auf.
Nothing, only membership stuff. I don't keep anything important here.
DINNY: Ein Glück!
That's lucky.


Szene 33: Merv, Dinny mit Doyle im Auto.

MERV: Wo werfen wir ihn raus?
Where're we dumping him?
DINNY: Wie üblich; beim Cockpit.
Where it all happened. The cockpit.
MERV: Wo?
Eh?
DINNY: Beim Wasserturm. Der stillgelegte Wasserturm.
The water tower. The disused water tower.
MERV: Ah, da ist er gut aufgehoben.
Ah.
DINNY: ---
They'll know what to do with him there.

Merv und Dinny legen den bewusstlosen Doyle im Wasserturm ab. Fahren weg.

Zwischendurch immer wieder Schnitte ins Krankenhaus, wo sich Bodies Zustand langsam verbessert.

Szene 34: Tommy erscheint zum Tennisspielen im Wasserturm. Er entdeckt Doyle und kümmert sich um ihn.

TOMMY: Das tut vielleicht ein bißchen weh. Aber es ist nur Wasser.
This may hurt a bit, but it's only water.
DOYLE: Hilf mir aufzustehen!
Help me up.
TOMMY: Sie werden ein paar Wochen liegen müssen.
You're not going to walk for a week.
DOYLE: Hilf mir hoch. Wochen …. Wie lange bin ich schon hier?
Help me up! [he stands with Tommy's assistance] A week, eh? How long have I been here?
TOMMY: Keine Ahnung, ich hab Sie vor ein paar Stunden gefunden. Sie haben bewiesen, dass Sie stehen können, setzen Sie sich wieder hin!
I dunno. Found you here a couple of hours ago. You proved your point, you better sit down now. [gets a crate for Doyle to sit on]
DOYLE: [sackt auf die Kiste) Wer bist Du?
Who are you, then?
TOMMY: Das ist vollkommen uninteressant.
Doesn't matter who I am.
DOYLE: Sag mir Deinen Namen, damit ich Dich in meinem Testament erwähnen kann.
I'd like a name. I might want to mention you in my will.
TOMMY: Tommy! Wissen Sie was Sie brauchen, einen ordentlichen Schluck Whiskey. Ich hab welchen mitgebracht.
Tommy. I'll tell you what, you need a snort of scotch. I've got most things here.

DOYLE: [trinkt Whiskey und bietet Tommy einen Schluck an] Auch?
You?
TOMMY:  Oh nein! Dieses Teufelszeug fasse ich nicht an, ich muß in Form bleiben.
Sie sind so ´ne Art von Bulle.
Hell, no, never touch the stuff. I have to stay fit. You're some kind of cop, aren't you?
DOYLE: So eine Art, ja!
Yeah, some kind.
TOMMY: Die Typen waren Spitze, große Klasse! Ich hab noch nie jemanden gesehen, den man so zusammengeschlagen hat. Die haben Sie wohl richtig in die Mangel genommen?
Boy, they were good. The best. I've never seen anyone so nicely beat up. They went over you like a roller.
DOYLE: Ja, nicht übel….
Yeah, they were good.
TOMMY: Das wird ein Super-Veilchen werden, da an Ihrem linken Auge.
You're going to have an eye blacker than my arse.(Doyle lacht).
TOMMY: Haben Sie den Auftrag, Morde aufzuklären, oder sind Sie nur ein Verkehrspolizist?
Nein, Sie sind von der Mordkommission.
Are you the kind of cop that handles murder, or are you just traffic? You're not traffic.
DOYLE: Wer ist denn ermordet worden? Man hat mich verprügelt.
Why, who got murdered--apart from me?
TOMMY: Mein Geschäftspartner. Das heißt, er war auch ein Freund von mir. Arty war ein richtiger Freund.
My business partner. No, he was my friend, too. Arty was my friend.
DOYLE: Arty Pymar? Was weißt Du von Arty Pymar? Hör zu, Tommy! Du hast gesagt, Arty war Dein Freund, weiß Du, ich habe auch einen Freund, und der war hier um herauszufinden, wer Arty Pymar vom Dach geschubst hat. Jemand hat ihm ein Messer zwischen die Rippen verpasst.
Arty Pymar? What do you know about Arty Pymar? Look, Tommy. You say Arty was your friend? Well, I had a--I've got a friend, too, und he was trying to find out who pushed Arty off the roof. But somebody slid a knife between his ribs.
TOMMY: Ja, das war hier!
That happened right here.
DOYLE: Was hast Du da eben gesagt? Was weißt Du von der ganzen Geschichte?
Listen, what, what do you know about all this, eh?
TOMMY: Na ja, Arty war mal wieder aktiv und hat ´nen Einbruch gemacht. Neben dem üblichen Kram – Radio und ´ner Schreibmaschine – hat er ein Auftragsbuch mitgenommen. Warum weiß ich auch nicht. Aber es war wohl wichtig, denn nur deswegen sind diese Männer aufgetaucht, um es ihm wieder abzunehmen und ihn vom Dach zu stoßen.
Well, Arty did a job, one of those silly little break-ins. Along with the usual stuff--radio, typewriter--he grabbed an account book. I don't know why, but it was important, important enough for them to come along und take it back und push Arty off the roof.
DOYLE: Wer? Wo hat Arty eingebrochen?
Who? Where did he do the break-in?
TOMMY: Bei Miller trust.
Miller Trust.
DOYLE: Der Miller Trust!
Miller Trust.

Szene 35: Krankenhaus. Der Arzt und Cowley stehen am Bett des jetzt ruhig schlafenden Bodie.

DOCTOR: Sie haben ein geschicktes Händchen sich Ihre Leute auszusuchen, George! Und Sie trainieren sie hervorragend. Er ist in Bestform, sehr kräftig, und hat eine ungeheure Willenskraft. Noch ein paar Tage, und er wird Ihnen schon wieder auf der Nase herumtanzen.
You either pick them right, George, or train them right. He's very fit, tough, und he's out of danger. A couple of days more, he'll be sitting up und taking notice.

Beim Verlassen des Krankenzimmers, kommt Cowley die (hübsche) Schwester entgegen.

COWLEY: Also in ein paar Tagen, sagen Sie? Dann gebe ich Ihnen den guten Rat, die Schwester schleunigst zu versetzen. Geben Sie ihm lieber eine Hässliche, oder einen männlichen Pfleger.
Danke, Henry!
A couple of days, eh? In that case, I think you should change that nurse's roster--get an ugly one. Or safer still, a male nurse. Thanks, Henry.
DOCTOR: Wir werden ihm keine Sonderbehandlung einräumen, er ist ein Mensch, wie wir alle.
Didn't give him any special care, just another human being.
COWLEY: Und diesem Menschen haben Sie das Leben gerettet. Vielen Dank, Doktor. Jetzt haben wir genug von den Kranken geredet, ich muß mich mal wieder um die Gesunden kümmern.
Wiedersehen!
Another human being still alive, thanks to you. I'm obliged to you. Now, if you'll forgive me, I've seen the sick. Must think of the able-bodied. See you.
DOCTOR: Wiedersehen.
Good-bye.


Szene 36: Straße. Doyle schleppt sich zu einem Telefon. Tommy ist noch bei ihm. Zufällig kommt Jax vorbei, dem Doyle seine Waffe abschwatzt.

DOYLE: Jax!
Jax!
JAX : Du meine Güte…. Was ist denn mit Dir passiert?
My God, Doyle, what happened to you?
DOYLE: Es geht schon wieder.
I'm all right.
JAX: Jetzt weiß jeder dass wir zusammengehören.
Look, you're blowing my cover.
DOYLE: Das ist mir egal. Gib mir deine Waffe!
Never mind your cover. Give me your gun.
JAX: Weswegen?
Why?
DOYLE: Hör auf Fragen zu stellen! Tu mir den Gefallen und ruf Cowley an
Now, listen to me. Call Cowley.
JAX: Ja:
Right.
DOYLE: Sag ihm, es sei der Miller Trust, ich bin auf dem Weg dahin und brauche unbedingt Verstärkung.
Tell him it's Miller Trust. I'm on my way there, und I'll need backup.

TOMMY: Wollen Sie jemanden umlegen mit der Pistole?                                                                        
You gonna shoot someone? You gonna kill him?
DOYLE: Die Waffe trage ich nicht, um jemanden umzubringen!
I don't carry a gun to kill people.
TOMMY: Nein?
No?
DOYLE: Nein! Ich will nur nicht, daß die mich umbringen. Geh nach Hause, mein Junge.
No. I carry it to stop them killing me. Go home, son.


Szene 37: Zadies Haus. Die Zadies spielen Karten mit einem anderen Paar.

ZADIE: 4x Pik. Das kann man als Kampfansage betrachten. Wie heißt es doch so schön in meinem Beruf, vorurteilsfrei. [Telefon klingelt] Entschuldigt mich. Ich setze übrigens 5x Herz dagegen.
Four spades. I accept it as a fighting bid. As we say in my profession, without prejudice. [phone rings] Excuse me. I'm bidding five hearts, by the way.
HELEN: Kein Gebot?
No bid.

Zadie telefoniert.

ZADIE: Hallo!
Hallo?
CULVER: Mr. Zadie?
Mr Zadie.
ZADIE: Ja! Wer ist da?
Yes, who is this?
CULVER: Ich bin´s, Josh Culver.
It's me, Josh Culver.
ZADIE: Josh, wissen Sie wie spät es ist?
Josh, you know it's quite late.
CULVER: Ja, Mr. Zadie, aber ich muß Sie unbedingt sprechen.
Yes, Mr Zadie, but I've got to talk to you, sir.
ZADIE: Bitte, hat das nicht zeit bis morgen? Ich bin ab 9Uhr im Büro.
Well, couldn't it wait until tomorrow? I'll be in the office at nine o'clock.
CULVER: Nein – Mr. Zadie! Es eilt, sie sind schon dabei!
No, Mr Zadie, sir, it's now. It's happening now.
ZADIE: Wobei, Mr. Culver?
What's happening now?
CULVER: Uns auf die Straße zu setzen. Man will uns mal wieder aus dem Haus werfen.
They're evicting us! They're trying to throw us out again!
ZADIE: Im Ernst? Damit setzen die sich über einen Gerichtsbeschluss hinweg.
Evicting! My God, they're defying a direct court order.
CULVER: Dieser Gerichtsbeschluss scheint keine große Wirkung zu haben.
I just know they're throwing us out.
ZADIE: Hören Sie, Mr. Culver, natürlich sind Sie wütend, aber das ist das Beste, was uns allen passieren konnte. Damit sind die zu weit gegangen, und dafür werden sie bestraft werden. Ich komme sofort, bin schon unterwegs!
Listen to me, Culver. I know you're upset, but this is the best thing that could have happened for us all. They've gone too far, und this time I'll settle them for good. I'm on my way, understand?
CULVER: Ja, Mr. Zadie. Danke!
Yes, Mr Zadie. Thank you.

Zadie legt auf. Man sieht daß Culver und seine Frau von zwei Gestalten des Ku-Klux-Klans bedroht werden.

MRS CULVER: Josh!
God.

Zadies Haus, Zadie verabschiedet sich.

ZADIE: Es tut mir aufrichtig leid, das könnt ihr mir glauben, ich hab einrichtiges Gewinnerhändchen.
I'm terribly sorry, und I really am. I think I had the winning hand.
HELEN: Musst Du weg, Liebling?
Darling, must you go?
ZADIE: Ja, es ist genau das eingetreten, was ich erhofft habe. Ich muß dort hin. Ich bitte um Entschuldigung.
Yes, it's exactly the situation I've been hoping for. I have to go. You will excuse me. [exits]
HELEN: Tja…. Scrabbeln wir?
Well! Scrabble?

Szene 38: Miller Trust. Doyle nimmt sich Dinny vor.

DOYLE: Wenn ich loslasse, schnappe einmal kurz Luft – und dann redest Du, verstanden?
Hey, hey, hey, hey – das gilt nicht! Einmal atmen nur! Wer ist noch hier? Wer noch?
Now, when I let go, you get one gulp of air und then you talk. Okay? Ah-ah-ah. Cheating. Just one gulp of air. Who else is here? Who else?
DINNY: Merv!
Merv.
DOYLE: Merv, wo ist er? Ruf ihn!
Merv. Where is he? [Dinny points to another room] Call him. Call him. [takes up position behind door]
DINNY: Merv!
Merv!
DOYLE: Lauter ! Du sollst ihn rufen!
Louder.
DINNY: Merv!
Merv!

(Merv kommt rein. Doyle schlägt ihn nieder. Tommy taucht auf.

TOMMY:Hey! Sie sind einsame Klasse!
Say, you're pretty good!
DOYLE: Was machst Du denn hier?
What are you doing here?
TOMMY: Ich habe mir gedacht, vielleicht brauchen Sie Hilfe.
Never know. Might need some help.
DOYLE: Ja, bleib nur hier. Es gefällt Ihnen auf zwei Hochzeiten zu tanzen? Hm? Sie gehören zu Hultons Bande und arbeiten gleichzeitig für Miller. Der alte Hulton spielt nur Ku-Klux-Klan, aber Miller, der macht Ernst, und Sie ebenfalls. Und Sie beide haben sich überlegt, diese Morde Hulton in die Schuhe zu schieben – falls ich mich irre, dürfen Sie mich durchaus berichtigen.
Yeah, well, stay there. [to Dinny] Both ends against the middle, eh? You joined Hulton's mob, but you work for Miller. Now, Hulton only plays at this Klan thing, but Miller does it for real. Und so do you, baby. Und between the two of you, you make sure the blame goes on Hulton. Now, you would correct me if I was wrong, wouldn't you?
DINNY: Ich bin nur angestellt und kriege Aufträge. Ich tue, was man mir sagt.
I'm just hired. I do as I'm ordered. I do as I'm told.
DOYLE: Und das entspricht Ihrem Charakter. Vergast die Juden, jagt die Schwarzen aus der Stadt und tretet die Schwächeren. Aber bei mir sind Sie an die falsche Adresse geraten, denn ich werde Sie fertigmachen....
You do what's in your nature. Kill the Jews, run the blacks out of town, kick the weak. Well, you kicked the wrong one when you kicked me, 'cause I'm gonna take you apart.
Telefon klingelt.
TOMMY: Ich hole Ihnen das Telefon
I'll get it, Mr Doyle. [hands phone to Doyle]
DOYLE: Danke. Ja?
Good lad. [into phone] Yeah?
KLANSMANN: Er kommt! Lenny hat seinen wagen gesehen. Zadie ist auf dem Weg hierher. Er wird Ihnen nicht mehr in die Quere kommen.
He's coming. Lenny just saw his car. Zadie is on his way here. You won't be bothered by him any more.
DOYLE: [hangs up phone, speaks to Dinny] Zadie ist unterwegs. Ihr wollt ihn umbringen, ihr lockt ihn in eine Falle! Wo?
Tommy, hast Du schon mal einen Bauchschuss gesehen?
"Zadies on his way." On his way where? What is it, a trap? A setup? Where? Tommy, did you ever see a man gutshot?
TOMMY: Nein.
No.
DOYLE: Dann ist es wohl besser, wenn Du rausgehst. Na los! (Tommy geht bis zur Tür)
Then I think you'd better wait outside. Go on.
DINNY: Nicht! Bitte!
No.
DOYLE: Wo?
Where?
DINNY: Bei den Culvers. In der Rossmire Road.
The Culvers' place. Rossmire Road.
DOYLE: Tommy?
Tommy?
TOMMY: Ja?
Yeah?
DOYLE: Hast Du ne Schnur?
Got any cord?
TOMMY: Ja, die mit der Sie gefesselt waren.
Yeah, what you was tied up with.
DOYLE: Hervorragend, fessel ihn damit. Binde ihn am Stuhl fest. Los, Hände auf den Rücken!
Beeilung, oder muß ich ein bisschen nachhelfen?
Great, tie him up with it. Tie him to the chair. [to Dinny] Move it! Put your hands down, put them through the slats, come on, move it.
DOYLE:(zu Merv)Sie hätten wir fast vergessen. Tommy, Hast Du noch Kordel?
Forgot about you. Tommy, you got any more cord?
TOMMY: Ja, aber die brauche ich als Jeansgürtel.
Only what's holding up me jeans.
DOYLE: her damit!
That'll do.
TOMMY: Aber dann rutscht mir die Hose runter.
But they'll drop off without this.
DOYLE: Es dient einem guten Zweck. Beeil Dich, soviel Zeit habe ich nicht. Nun mach schon. Pass auf, wenn mein Boss herkommt, der heißt Cowley, sag ihm wo ich hingefahren bin, und sag ihm auch, dass Du mein Assistent bist, der mir hilft. Um der Ehre willen, und der deswegen kein Gehalt bekommt.
Well, it's all in a good cause. Come on, son, I haven't got all night. Come on. [Tommy hands over the cord, which Doyle uses to tie Merv] Now, listen, when my boss arrives--that's Cowley--you tell him where I've gone, und you tell him that you're my assistant. Acting, honorary, und therefore unpaid, all right?
TOMMY: Das wird er mir nicht glauben!
He'll never believe me.
DOYLE: Dann gebe ich es Dir schriftlich. Hier mach weiter, fest anziehen. Dein Beglaubigungsschreiben.
All right, I'll give it to you in writing. Here, hold that, make it tight. [Tommy finishes tying Merv while Doyle writes on a paper und hands it to him] Your credentials, okay?
TOMMY: Danke.
Thanks.
DOYLE: O.K. fessele ihn auch an den Füßen sonst tritt er Dich. Kommst Du allein zurecht?
Look, tie his legs up, 'cause he'll kick you. Are you gonna be all right?
TOMMY: Ja! Dieser Mr.Cowley – ist der weiß oder schwarz?
Yeah. This Mr Cowley, is he white or black?
DOYLE: Das habe ich ihn noch nie gefragt.
I forgot to ask.

Doyle geht ab. Man sieht Zadie durch die Nacht fahren.

Szene 38: Miller Trust.

DINNY: [to Tommy] Na schön… dann 150, O.K.? Ach verflucht, worauf wartest Du? Soll ich Dir mal was verraten? Wie wir Doyle zugerichtet haben, ist im Vergleich zu dem was wir mit Dir vorhaben lächerlich.
All right. A hundred und fifty then, right? Oh, just you wait, son. I'll tell you this: what we done to Doyle, he'd be a pretty sight compared to what's gonna happen to you, son.

Cowley, Jax und andere Agenten kommen an.

TOMMY: Mr. Cowley!
Mr Cowley?
COWLEY: Ja? Was hast Du hier zu suchen?
Yeah? What are you doing here, son?
TOMMY: Ich bin Mr. Doyles Assistent. Ehrenhalber.... Und ohne Bezahlung. Hier ist mein Beglaubigungsschreiben. Ich soll Ihnen ausrichten, er sei in die Rossmire Road gefahren. Die wollen dort Mr.Zadie in eine Falle locken.
I'm Mr Doyle's assistant, temporary, honorary, und therefore unpaid. Here are my credentials. [gives Cowley the paper] He told me to tell you that he's gone to Rossmire Road. They've laid a trap for Mr Zadie.
COWLEY: [zu Jax] Rossmire Road, Alarm an alle Streifenwagen. Fahren Sie sofort dort hin, Jax. Doyle braucht dringend Verstärkung. Du gehst am besten nach Hause, mein Junge.
Rossmire Road, APB all units. Get over there yourself, Jax. Doyle needs all the help he can get. [to Tommy] You'd better go home, son.
TOMMY: Das könnte Ihnen so passen!
Not on your goddamned life.
COWLEY: Hm?
Eh?
TOMMY: Um die Belohnung abzukassieren, wie? Arty war mein Freund, und Doyle ist mein Partner.
Und miss the payoff? Arty was a friend of mine, und so is Ray Doyle.
COWLEY: Dann setz Dich von mir aus da drüben hin. (Zu Dinny) Doyle ist wütend auf Sie! Eine dumme Geschichte. Das ist das Schlimmste, was jemandem passieren kann.
In ein paar Minuten werde ich Mr.Millers Nummer wählen, und dann reden Sie mit ihm. Überreden Sie ihn hierher zu kommen, es wird Ihnen bestimmt etwas einfallen.
Ah, sit over there, quietly. [to Dinny] Doyle's angry at you. That's bad. That's the worst thing that could happen to a man. In a moment, I'm going to dial Mr Miller's number, then you're going to talk to him. You're going to get him here. You're going to bring him here to me.
DINNY: Dazu hat er keine Veranlassung - Mr.Miller ist ein Top Manager, der lässt sich von mir nichts befehlen.
Why should he do that, eh? Mr Miller is a top man. He won't come running just for me.
COWLEY: Hört sich an, als ob Sie Miller gar nicht kennen, er ist für Sie nur eine Telefonstimme. Dann wird es Zeit, daß Sie ihn mal treffen.
You've never met Miller, have you? He's just a voice on the end of the phone. I think it's time you did meet him.


Szene 39: Rossmire Road. Zadie erscheint in der dunklen Straße. Klingelt bei Culver. Keiner öffnet. Männer in den Roben des Ku-Klux-Klan umzingeln Zadie.

KU-KLUX-KLAN : Zaaadeee !
Zaaadeee!

Doyle erscheint und erschießt zwei Angreifer.

DOYLE: Aufhören! Aufhören!
Hold it! Hold it!
ZADIE: Mr.Doyle, ich habe mich geirrt! Ich habe mein Vertrauen in England verloren. Weißer Abschaum!
Mr Doyle? I was wrong. I've lost faith in this country. White trash.
DOYLE: Yeah!
Yeah.

Doyle dreht einen der verletzten Angreifer um und entfernt dessen Kapuze – ein Schwarzer!


Szene 40: Miller Trust.

COWLEY: [zu Dinny] Sie wissen wahrscheinlich noch nicht einmal warum Sie das getan haben.
Slum Wohnungen, auch wenn sie kurz vor dem Zusammenbruch stehen, gelten für viele Leute immer noch als Behausung und Zadie ist Ihnen bei Ihren Räumungen immer wieder in die Parade gefahren. Aber wenn Sie es schaffen, sämtliche Bewohner dieser Gegend zu vertreiben, ist das Land fast eine Millionen wert. Die meisten Morde sind sogar wegen geringerer Beträge verübt worden.
Sie haben weder gewusst was, noch für wen Sie es getan haben, es ist wirklich blanke Ironie. Ein fanatischer Schwarzenhasser wie Sie hat seinen Chef Mr.Miller nie kennengelernt.
Guten Abend Mr.Miller! Bitte kommen Sie rein!
You don't even know why you were doing this, do you? Slum tenements falling apart at the seams, but
nevertheless home for some people. Und Zadie has stood between you und eviction many times. But, if you could get them out, every one of them, the land is worth nearly a million. Many men have killed for a lot less, a whole lot less. You didn't know what you were doing or who you were doing it for. That's the supreme irony. A dyed-in-the-wool black-hater like you has never met Mr Miller. [sound of outside door opening] Good evening, Mr Miller. Do come in.

Mr.Miller tritt ein – ein Schwarzer! Außer sich vor Wut zerrt Dinny an den Fesseln.

COWLEY:  Es gibt wohl eine Menge zu besprechen.        
We have so much to talk about.


Szene 41: Krankenhaus. Bodie shakes hands with the Doctor while Doyle und Jax eat grapes.

BODIE: Ich danke Ihnen Doktor!
I'd like to thank you.
DOCTOR: Zu Anfang hätte ich nicht gedacht, daß Sie so schnell wieder auf den Beinen sind.
You have, by being up und around again.
BODIE: Ich weiß nicht, was ich sagen soll. Doktor! Als Sie mich halb bewusstlos zusammengeflickt haben, habe ich da irgendwas gesagt?
No, you know what I'm trying to say. Doctor, you know when I was thrashing around back there, did I say anything?
DOCTOR: Nichts, was ich nicht schon gehört habe.
Nothing I haven't heard before.
BODIE: Das werden Sie in Zukunft nie mehr von mir zu hören bekommen! Das verspreche ich Ihnen.
Yeah, well, you won't be hearing it again from me.
DOCTOR: Danke. Tja, dann. Auf Wiedersehen. Und viel Glück!
Well, good-bye und good luck.
DOYLE: Danke, Doktor.
Thanks, Doc.
DOCTOR: Das brauchen Sie, eh?  [geht]
You need it.
DOYLE: Miller haben wir erwischt. Auch die Typen, die Dich niedergestochen haben.
Well, we busted Miller und the guys who stuck you.
JAX: Hulton ebenfalls. Er und seine Klanbrüder haben ihren letzten Spaß gehabt.
Und Hulton, too. He und his Ku-Klux-Klan have taken their last ride.
DOYLE: --
Yeah.
BODIE: Status Quo, eh? Tja, und alle Systeme funktionieren wieder normal.
Status quo, eh? Yeah, all systems go, back to normal.
DOYLE: [schnauft] Erst wenn Du wieder richtig gerade stehen kannst, mein Lieber. Dieser Junge, Tommy, heute Nachmittag findet ein Fußballspiel statt, ich hab ihm versprochen, dass wir kommen.
Well, it will be as soon as you can stund up straight. [Bodie throws a grape at him] That kid, Tommy. There's a football match this afternoon. I promised we'd take him, all right?
BODIE: Furchtbar gern, aber ich hab leider schon eine andere Verabredung.
Yeah, great, only I've got this other engagement.

Die Schwester kommt Bodie über den Flur entgegen. Bodie ergreift ihre Hand.

BODIE: Hallo! Ich wünsch Euch viel Spaß bei dem Fußballspiel. Und grüß bitte Tommy von mir. Tchau!
Hallo. [to Doyle] Listen, enjoy the football, will you? Give my love to Tommy, will you? Mean it. [exits with the Nurse]
DOYLE: Jax?
Jax?
JAX: Ja?
Yeah?
DOYLE: Jetzt gehen wir erstmal einen trinken.
First thing is a drink.
JAX: Gut.
Yeah.
DOYLE: Und reden über unseren Angriffsplan.
Then we plan our campaign.
JAX: Angriffsplan?
Campaign?
DOYLE: Ja, wie wir diese weißen Schürzenjäger loswerden.
Yeah. How to get rid of some of these damn whites!



The End



Date: 2020-09-06 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] macklingirl.livejournal.com
Sehr schön mal den deutschen und den englischen Text hintereinander lesen zu können. Ich mache das ja manchmal, dass ich die deutsche und englische Filmversion mittendrin wechsel, zurückspule und es dann in der jeweils anderen Sprache höre/gucke, aber das ist schon ganz schön nervig.

Und her war mein Lieblingssatz bezogen auf Cowley: "Dieser Mr. Cowley, ist er schwarz oder weiß?" "Keine Ahnung, ich habe ihn noch nie gefragt." Gefällt mir in Englisch und Deutsch sehr gut, weil es für mich voll zu Doyle passt. :-)

Date: 2020-09-06 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] macklingirl.livejournal.com
Das stimmt, das ist eine Übersetzungen bei der sich die Texte von den Inhalten her sehr ähnlich sind. Zum Glück, denn ich finde nichts schlimmer, als wenn in dem Original was ganz anderes gesagt und gemeint wird, als in der Übersetzung. Hier haben sie sich echt sehr zurückgehalten.

Bis auf die Sache, dass sie zwischendurch die Protagonisten was sagen lassen, obwohl es gar keinen Text gegeben hat. Aber ich glaube, das ist nur bei einer Stelle so gewesen.

Date: 2020-09-06 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] cim3745.livejournal.com
Diese Passage finde ich auch sowas von gut geschrieben......

Date: 2020-09-06 10:32 pm (UTC)
From: [identity profile] siskiou.livejournal.com
Dieser Satz hat mir auch sehr gut gefallen! Sollte man sich in heutigen Zeiten auch zu Herzen nehmen!

Profile

Doppelleben_ci5

August 2023

S M T W T F S
  1 2345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 08:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios