![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
So, heute gab es First Night, oder auch Das Labyrinth wie sie in Deutsch heißt. Ich muss zugeben, ich habe keine Ahnung wie die auf den deutchen Titel gekommen sind, aber ich habe fleißig beide Varianten parallel geguckt. Denn nur so konnte ich die Unterschiede rausfinden.
Es fängt ja schon ziemlich am Anfang mit den Unterschieden an. In der englischen Version ist Asher Biebermann der israelische Minister, der zu einer Konferenz in London weilt. In der deutschen Version hat man kurzerhand einen amerikanischen Raketenspezialisten aus ihm gemacht. Das bedeutet, dass die Politik der siebziger und achtziger Jahre auch vor solchen Serien nicht Halt gemacht hat. Es gibt aber noch einige andere Ungereihmtheiten bzw. Änderungen.
Bodie sitzt ja hier gemütlich in einem Tennisclub und schaut seiner gerade aktuellen Freundin beim Spiel zu.
In der englischen Folge fragt Doyle ihn dann am Schauplatz der Entführung von Asher Biebermann, ob er immer noch mit der gut gebauten Gymnastiklehrerin zusammen ist, während in der deutschen Fassung eine kleine, blonde Tennisspielerin aus ihr wird. Und man hat die schöne Szene an der Kasse der Polizeikantine geklaut, damit man die Folge nur ganz knapp über 50 Minuten hatte.
Dabei haben sie doch schon in dem Moment die beiden Polizistinnen im Blick, mit denen sie flirten wollen.
Insgesamt gesehen finde ich die Englische Version wirklich um Längen besser. Man merkt meiner Meinung nach zu sehr, dass man sich bei der deutschen Version extrem um "Political correctness" bemüht hat. Es durfte nicht der Israeli sein, sondern es musste der Amerikaner sein. Es war nicht der isralische Geheimdienst der seine Hilfe anbietet, sondern das FBI.
Mir gefältl besonders, dass es schön natürlich wirkendes Banter in dieser Folge gibt und bei einigen Stellen war ich mir gar nicht so sicher, dass es wirklich so im Drehbuch gestanden hat. Da wäre z.B. Cowleys Frage nach "Goldilocks". Da war ich mir echt nicht sicher.
Ach ja, vor dem Picspam, den ich unter einen Cut packen werde, noch eine der Szenen die wirklich witzig ist. Vielleicht ist ja ein halbes Ohr in dem Umschlag.
Hier folgen Szenen die mir gefallen haben, aber ohne Beschreibung. ;-)
Bald wird es dunkel.
Und Bodie weiß, was er jetzt viiieeelll lieber tun würde.
Ein sehr wohlakzentuierter Rücken. Schulterholster stehen ihm einfach.
Spaß beim Essen und Fahren.
Ok, lassen wir doch lieber das Bombenkommando kommen.
Das ist einfach eine schöne Szene um mit den Jungs zu spielen, finde ich.
Goldilocks im Schlaf.
Not the private diningroom.
Er gibt einfach nicht auf.
Sieh mal da, Cowleys Tante.
Oh nein, sie verfolgt mich!
"Was haben Sie eigentlich gegen Tante Jemima, Bodie?" "Ich Sir, nichts."
Der Held musste operiert werden, um ihm die Hand von der Hüfte so entfernen. *g* (Klingt in der deutschen Fassung einfach blöd)
Miss Pettifer. :-)
Und Bodie berührt Doyle.
Welche Mutter lässt ihr Kind etwas an die Wand schreiben? Oder ist man inzwischen in ein unbewohntes Haus ausgewandert?
Ich finde Ruth und Doyle geben ein hübsches Paar ab.
Während Bodie gerade Spaß hat und die Forderungen wiederholt.
Auf der Mauer, auf der Lauer liegt ein kleiner Doyle. *g*
Man könnte fast meinen er unterdrückt sein Lachen.
Teatime. Yummy!

Und zum Abschluss noch drei Bilder in anderer Reihenfolge als sie auftauchen, denn so ergeben sie eine andere Bedeutung.
Hmmm, was möchte Bodie da wohl gerade Doyle ohne Worte sagen? Ob er es versteht????
Oh ja, ich glaube schon. *g*
Und Bodie ist sich auch sicher.
So, war keine richtige Episoden Besprechung, eher eine Bilderflut. Aber ich bin froh, dass ich die Folge mal wieder gesehen habe, da ich sie sonst echt sträflich vernachlässige. Und das hat sie wegen der teilweise doch lustigen Szenen nicht verdient.
Es fängt ja schon ziemlich am Anfang mit den Unterschieden an. In der englischen Version ist Asher Biebermann der israelische Minister, der zu einer Konferenz in London weilt. In der deutschen Version hat man kurzerhand einen amerikanischen Raketenspezialisten aus ihm gemacht. Das bedeutet, dass die Politik der siebziger und achtziger Jahre auch vor solchen Serien nicht Halt gemacht hat. Es gibt aber noch einige andere Ungereihmtheiten bzw. Änderungen.
Bodie sitzt ja hier gemütlich in einem Tennisclub und schaut seiner gerade aktuellen Freundin beim Spiel zu.

In der englischen Folge fragt Doyle ihn dann am Schauplatz der Entführung von Asher Biebermann, ob er immer noch mit der gut gebauten Gymnastiklehrerin zusammen ist, während in der deutschen Fassung eine kleine, blonde Tennisspielerin aus ihr wird. Und man hat die schöne Szene an der Kasse der Polizeikantine geklaut, damit man die Folge nur ganz knapp über 50 Minuten hatte.

Dabei haben sie doch schon in dem Moment die beiden Polizistinnen im Blick, mit denen sie flirten wollen.

Insgesamt gesehen finde ich die Englische Version wirklich um Längen besser. Man merkt meiner Meinung nach zu sehr, dass man sich bei der deutschen Version extrem um "Political correctness" bemüht hat. Es durfte nicht der Israeli sein, sondern es musste der Amerikaner sein. Es war nicht der isralische Geheimdienst der seine Hilfe anbietet, sondern das FBI.
Mir gefältl besonders, dass es schön natürlich wirkendes Banter in dieser Folge gibt und bei einigen Stellen war ich mir gar nicht so sicher, dass es wirklich so im Drehbuch gestanden hat. Da wäre z.B. Cowleys Frage nach "Goldilocks". Da war ich mir echt nicht sicher.
Ach ja, vor dem Picspam, den ich unter einen Cut packen werde, noch eine der Szenen die wirklich witzig ist. Vielleicht ist ja ein halbes Ohr in dem Umschlag.

Hier folgen Szenen die mir gefallen haben, aber ohne Beschreibung. ;-)

Bald wird es dunkel.

Und Bodie weiß, was er jetzt viiieeelll lieber tun würde.

Ein sehr wohlakzentuierter Rücken. Schulterholster stehen ihm einfach.

Spaß beim Essen und Fahren.

Ok, lassen wir doch lieber das Bombenkommando kommen.

Das ist einfach eine schöne Szene um mit den Jungs zu spielen, finde ich.

Goldilocks im Schlaf.

Not the private diningroom.

Er gibt einfach nicht auf.

Sieh mal da, Cowleys Tante.

Oh nein, sie verfolgt mich!

"Was haben Sie eigentlich gegen Tante Jemima, Bodie?" "Ich Sir, nichts."


Der Held musste operiert werden, um ihm die Hand von der Hüfte so entfernen. *g* (Klingt in der deutschen Fassung einfach blöd)

Miss Pettifer. :-)

Und Bodie berührt Doyle.

Welche Mutter lässt ihr Kind etwas an die Wand schreiben? Oder ist man inzwischen in ein unbewohntes Haus ausgewandert?

Ich finde Ruth und Doyle geben ein hübsches Paar ab.

Während Bodie gerade Spaß hat und die Forderungen wiederholt.

Auf der Mauer, auf der Lauer liegt ein kleiner Doyle. *g*

Man könnte fast meinen er unterdrückt sein Lachen.

Teatime. Yummy!

Und zum Abschluss noch drei Bilder in anderer Reihenfolge als sie auftauchen, denn so ergeben sie eine andere Bedeutung.
Hmmm, was möchte Bodie da wohl gerade Doyle ohne Worte sagen? Ob er es versteht????

Oh ja, ich glaube schon. *g*

Und Bodie ist sich auch sicher.

So, war keine richtige Episoden Besprechung, eher eine Bilderflut. Aber ich bin froh, dass ich die Folge mal wieder gesehen habe, da ich sie sonst echt sträflich vernachlässige. Und das hat sie wegen der teilweise doch lustigen Szenen nicht verdient.