Das habe ich jetzt nicht so empfunden, dass sie Doyle als permanent mürrisch oder betrunken hinstellt. Sie sagt ja schließlich, dass manche Abende wirklich witzig gewesen sind.
Bodie spent most of their `foursomes' chatting with Ray. The evening was either hilarious as the two boys tried to out-do the other, or it was a dirge, with Bodie trying to cheer Ray up.
Some nights it was hopeless; not even his date's tasteless jokes raised a smile. Ray usually drank too much then. Bodie did too. `Keeping Doyle company,' he said.
Was den Schreibstil bzw. den Wechsel der Zeitformen angeht hatte ich keine Probleme. Natürlich wechseln die Zeitformen häufig, wenn man jemanden die Vergangenheit Revue passieren lässt. Aber vielleicht fällt mir so etwas leichter, weil es für mich sowieso eine Fremdsprache ist.
no subject
Bodie spent most of their `foursomes' chatting with Ray. The evening was either hilarious as the two boys tried to out-do the other, or it was a dirge, with Bodie trying to cheer Ray up.
Some nights it was hopeless; not even his date's tasteless jokes raised a smile. Ray usually drank too much then. Bodie did too. `Keeping Doyle company,' he said.
Was den Schreibstil bzw. den Wechsel der Zeitformen angeht hatte ich keine Probleme. Natürlich wechseln die Zeitformen häufig, wenn man jemanden die Vergangenheit Revue passieren lässt. Aber vielleicht fällt mir so etwas leichter, weil es für mich sowieso eine Fremdsprache ist.